从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:成吉思汗,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(the Mongol Empire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。
参考翻译:
Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of the world, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206. After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territory inthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in theworld, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars haveconducted researches and studies on him from different angles.
1.第一句和第二句的主语都是成吉思汗,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,世界历史上杰出的政治家和军事家可使用名词短语作插入语,译为an outstandingstatesman and strategist in the history of theworld。
2.第三句建国之后…最为广阔的国家较长,先将成吉思汗多次发动战争确立为英文句的主干;使蒙古帝国成为…是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为making...。
3.第五句他颁布法令创建…的主语是他,后跟三个并列谓语颁布法令、制定和促进,翻译的时候使用并列结构,译为 decreed...,made...and promoted...。
4.翻译成吉思汗既是…又是…时可使用not only...but also...结构来连接。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:成吉思汗”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
自考会计专业职业发展
江苏2010年自考毕业生专场招聘会13日举行
就业最稀缺三大教育类专业揭秘之:学前教育
2009年会计就业:形形色色“新”会计
自考英语专业现状分析
学前教育专业人才需求论证及专业发展前景分析
会计人岗位轮换,门槛OR跳板?
会计职业发展路径
自考法律专业就业前景和就业选择全面分析
高自考英语专业就业市场青睐复合型人才
会计专业岗位群与人才需求分析
自考英语专业职业发展
自考教育管理专家回顾自考近三十年发展史
商务英语专业人才需求和就业前景
“高考落榜生如何参加自学考试”访谈实录
自考话题系列访谈之自考生该如何就业访谈实录
自考话题系列访谈之自学考试改革问题
江苏专场招聘会 自考毕业生受青睐