在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译技巧:词类转译技巧”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2016年12月大学英语六级翻译练习:岳阳楼
2016年12月大学英语六级翻译练习:四合院
2016年12月大学英语六级翻译练习:互联网
2016年12月大学英语六级翻译练习:汉朝
2016年12月大学英语六级翻译练习:中国朝代
2016年12月大学英语六级翻译练习:消费者心理
2016年12月大学英语六级翻译练习:网上购物
2016年12月大学英语六级翻译练习:假冒伪劣产品
2016年12月大学英语六级翻译练习:中国货币
2016年12月大学英语六级翻译练习:中国经济发展
2016年12月大学英语六级翻译练习:环境问题
2016年12月大学英语六级翻译练习:中国矿产
我比任何人都相信读大学的意义
你那么爱跑步 一定很优秀吧
大道理都懂 为何仍旧碌碌无为
2016年《半月谈》第12期:构建高效规范的科研经费管理使用体制
我是一名爱读书的大学生
我心中的明星